چکیده: (3688 مشاهده)
این مقاله کتاب دعوت به جامعهشناسی: نگاهی انسانگرایانه نوشته پیتر برگر را معرفی و دو ترجمه این اثر در سالهای ۱۳۵۷ و ۱۳۹۳ را نقد میکند. اولین ترجمه بهعنوان «ترجمه و تألیف شهره مهدوی» منتشر شده است و مترجم هر جا که لازم دانسته، با افزودن جملاتی به متن اصلی ترجمه را طولانی و گاه، اثر را تحریف کرده است؛ ترجمه فاضل اما با وفاداری بیشتر به مقوله ترجمه و برخورداری از نمایههای اسامی و موضوعی بر ترجمه اول رجحان دارد؛ باوجوداین، در ترجمه فاضل نیز گاه با پدیده افزودن یا ترجمهنکردن برخی از اصطلاحات و جملات مواجه میشویم. در ترجمه فاضل، معادلهای فارسی بهگونهای نابسامان بهکار بسته میشود؛ بهطوریکه گاه خواننده از درک معنای دقیق برخی از این معادلها ناتوان میماند. ترجمه متون نظری باید با درنظرگرفتن الزامات و دلالتهای مفهومی انجام شود؛ اما در پارهای از موارد گرایشهای هنجاری این دو مترجم بر کار آنان تأثیر میگذارد و آنان تحتتأثیر رویکرد هنجاری خود، از تعابیر یا معادلهایی استفاده میکنند که گاه به واژگونی معانی و دلالتهای متن اصلی میانجامد. در این دو ترجمه، بهطور خاص، جامعهشناسی عینیت گرا و مبتنی بر بیطرفی ارزشی برگر بهمثابه یک جامعهشناسی هنجارگرا و انتقادی بازنمایی میشود.
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
عمومى دریافت: 1394/1/30 | پذیرش: 1394/1/30 | انتشار: 1394/1/30