چکیده: (2919 مشاهده)
چکیده
کتاب ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان رویکرد نشانهشناختی، نوشته مریم قهرمانی در پنج فصل سامان یافتهاست: در فصل نخست این کتاب پس از مروری کوتاه بر تاریخچه مطالعات ترجمه، به معرفی نظریه نظام چندگانه اون زوهر میپردازد و پس از آن به معرفی مبحث بازنویسی لفور و بررسی وضعیت مطالعات ترجمه در ایران میپردازد؛ در فصل دوم، نویسنده مروری بر شکلگیری مباحث تحلیل انتقادی گفتمان در زبانشناسی و سایر حوزههای مطالعاتی دارد؛ در فصل سوم کتاب، نویسنده سعی دارد تا به بررسی مباحث مرتبط با نشانهشناسی، معرفی آرای سوسور، همچنین رویکردهای ساختارگرا، پساساختارگرا، انتقادی، اجتماعی و گفتمانی به نشانهشناسی و معرفی مختصر الگوی تحلیلی گفتمانی - انتقادی ون لیوون بپردازد؛ در فصل چهارم نیز پس از آنکه اشارهای به خاستگاه پیدایش بینامتنیت در مفهوم کرسیتوانی میشود، به تناسب نیاز، مروری هم به آرای کریستوا، مبدع بینامتنیت و ژنت میکند و درفصل پنجم به بحث پیرامون اشتراکات بینارشتهای حوزۀ مطالعات ترجمه با تحلیل انتقادی گفتمان، نشانهشناسی و بینامتنیت پرداخته شده که در سه بخش به «وجوه اشتراک مطالعات ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان»، «وجوه اشتراک مطالعات ترجمه و نشانهشناسی» و «اشتراک این حوزه از مطالعات با مبحث بینامتنیت» میپردازد.
در بخش «نقد ترجمه» نیز ابتدا مرور مختصری بر آرای صاحبنظران پیرامون موضوع نقد و بررسی یا ارزشیابی و کیفیتسنجی ترجمه شده، سپس الگوی پیشنهادی فرزانه فرحزاد برای نقد ترجمه بر مبنای تحلیل انتقادی گفتمان را معرفی و در پایان، نگرشی انتقادی و چالشی به بینامتنیت مدنظر او و الگوی او برای نقد ترجمه دارد. نویسنده بهدنبال این نقد، در فصل پایانی، الگوی پیشنهادی خود را برای نقد ترجمه بر مبنای تحلیل انتقادی گفتمان ارائه و سعی میکند تا کاستیهای الگوی فرحزاد را مرتفع و رویکرد نسبتاً جامعی را به موضوع در دو سطح کلان و خرد با ارائه نمونههایی اتخاذ کند.
کلیدواژه
گفتمان، تحلیل انتقادی، رویکرد، نشانهشناسی،ساختارگرا، پساساختارگرا
نوع مطالعه:
پژوهشي |
موضوع مقاله:
عمومى دریافت: 1395/6/25 | پذیرش: 1395/6/25 | انتشار: 1395/6/25